60'lar, 70'ler ve 80'ler / Mezardaki Ses

"Ve en sonunda, göreceğin aşk, o güne kadar verdiğin aşka eşit olacaktır." - The Beatles (The End)

6 Eylül 2012 Perşembe

Gandalf Şiir Yazarsa

Walt Whitman gibi büyük bir şaire bu iğrenç espriyi layık gördüğüm için kendimden utanmam lazım; biliyorum :(( Ama gençler, adam Gandalf'ın yıllardır aradığı; ama bir şekilde bulamadığı kardeşi gibi mübarek !

 
Nese.. Şiire geçelim..

* * *


TEK İNSANIN ŞARKISINI SÖYLÜYORUM

Tek insanın şarkısını söylüyorum, herkesten ayrı,basit
       bir insan,
Gene de Demokratik kelimesini, yığınlar kelimesini kul
       lanıyorum.

Tepeden tırnağa bütün vücudun şarkısını söylüyorum,
Ne yalnız yüz, ne de yalnız beyin değerlidir ilham perisi
      için, ben vücut bütüniyle çok daha değerlidir diyorum,
Erkeklerin yanı sıra kadınların şarkısını söylüyorum.

Duygu, heyecan, kuvvet yüklü hayatın,
Neşeli, en hür hareketler için, tanrısal yasalara uyarak
     yaratılmış,
Yeni İnsan’ın şarkısını söylüyorum. 

Çeviri: Memet Fuat 

* * *

Orjinal halini de versek iyi olur sanki..

One's Self I Sing

ONE'S-SELF I sing--a simple, separate Person;
Yet utter the word Democratic, the word En-masse.

Of Physiology from top to toe I sing;
Not physiognomy alone, nor brain alone, is worthy for the muse--I say
the Form complete is worthier far;
The Female equally with the male I sing.

Of Life immense in passion, pulse, and power,
Cheerful--for freest action form'd, under the laws divine,
The Modern Man I sing. 

Walt Whitman

* * * 

Şiirin orjinal halini de yazıma eklememin tek sebebi var o da sarı renkle dikkat çektiğim "en-masse" kelimesi. Çevirisi doğru aslında. Ama Fransızca aslını bozmadan şiire koymak bence daha doğru; çünkü "yığın"dan ziyade "hep beraber" anlamı çıkarılıyor şiirin bütününden. Neyse ne işte. Adam yazmış ! "Demokrasi" de Whitman'ın hayatında önemli yer tutan bir kavram.

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder